dobriystrannik


It's a good day to live;)

Danger! Metal Inside!


Previous Entry Share Next Entry
В оригинале
dobriystrannik

Дважды я смотрел сериал друзья. Дважды радовался отличному юморному контенту, обернутому вокруг интересного сюжета ситкома. Дважды думал, что это шедевр. Пока...
В рамках программы по улучшению своего английского языка не решил посмотреть его в оригинале. Боже! Это совсем другой сериал, лучше на 40-45%. Я для сравнения посмотрел одну серию в оригинале и тут же с переводом. Совсем другие ощущения. Дело не только в голосах героев, их подаче, суперских паузах и эмоциях. Наши переводчики не осилили те самые процентов 40 шуток и не смогли их достойно перевести на русский. Там, где мы слышим обычный текст и удивляемся закадровому смеху скрыты после перевода прямо таки большая куча приколов, языковых оборотов, игры слов и прочего интересного. Не делайте больше этих ошибок, не смотрите сериалы с переводом!

 Пара примеров сценок, которые не смогли передать переводчики или им не дала цензура.

Идет эпизод в котором молодая жена Росса кормит грудью его сына. Чендлер с Джо отворачиваются, а Росс им говорит - хватит, это естественный процесс, можете задать о нем вопросы моей жене.
Джо задает вопрос, который реально смешной, но переведен бестолково.
В оригинале он спрашивает - а что будет, если маленький Бен во время кормления грудью дунет тебе в одну сиську, вторая станет больше?))

Или когда Рейчел позвала в минуту отчаяния своего плохо говорящего по английски итальянского друга, они переспали и друзья в удивлении обнаруживают его у себя в квартире и спрашивают:
- What are you doing here?
А он на ломаном английском невинно показывает на Рейчел и говорит в переводе
- I do Rockel ( Я делаю Рокель!)
А соль ещё в том, что по английски выражение I do her немного пошлое и означает "Я её трахаю"
В переводе потеряна невинная игра слов и только оставлен его акцент "Я делать Рокель"

И таких примеров миллион. В оригинале сериал куда смешнее, чем дают нам телевизионщики после перевода и адаптации...

Раньше я бы посоветовал вам сайт с отличными сабами ororo.tv Там в любой момент можно поставить видео на паузу, навести мышку на неизвестное слово и получить перевод. Неплохо для поднятия словарного запаса и лучшего понимания текста. Но в последнее время ( а пользуюсь я этим сайтом почти год) у них из-за наплыва посетителей резко ухудшилась скорость работы. Частые паузы или зависания и дело не вашем лэптопе или качестве интернет соединения. У них пока не хватает денег на хорошую оптимизацию серверов и наладку клиентской части.

Я открыл для себя fenglish.ru . На сайте есть сериалы, есть сабы (увы без функции быстрого перевода). Но зато ничего не тормозит и некоторые ключевые слова из эпизода подписаны под вэб плеером.

Друзья, пересмотрите "Друзей" в оригинале - сделайте праздник своему мозгу, расслабьте его после трудностей дня и жизненных проблем, удачи)

  • 1
давно всё, что могу, смотрю в оригинале. к сожалению, я знаю всего два иностранных языка. =)

супер, некоторые сериалы и фильмы только сложны для восприятия из-за сложного язка...

  • 1
?

Log in